English & Hebrew
Feeling understood begins with speaking the language that feels like home.
Therapy is about much more than finding the right words. It’s about feeling truly understood.
When two languages and two cultures meet.
Many of the individuals and couples I work with have built lives that span both American and Israeli cultures, moving between two families and two ways of seeing the world.
Moving naturally between English and Hebrew allows conversations to unfold with greater ease, nuance, and emotional depth.
Therapy in Hebrew.
For some, English is the language of work and daily life, while Hebrew remains the language of childhood, of family, of the memories that shaped who they are. Certain feelings simply arrive more easily in the language they were first felt in.
Sessions can move fluidly between English and Hebrew, or remain entirely in Hebrew. There’s no need to translate yourself, no need to explain a word that carries more than its translation allows. You are welcome to speak in whichever language feels closest to what you mean.
Working with Israeli-Americans.
Many of the people I work with are Israeli or grew up between Israel and the United States. Some arrived as adults and are building a life here. Others were raised in bicultural families and move between two sets of expectations, two rhythms of communication, two ideas of what family, ambition, and belonging are supposed to look like.
Many people find it meaningful to speak with a therapist who understands both worlds from the inside, without needing them to be explained. Cultural nuance, family dynamics, and the quieter forms of displacement can all be part of the work when they feel relevant.
My goal isn’t to understand your words.
It’s to understand you.
If you’d like to explore therapy in the language that feels most like home, I’d be honored to meet you.
There’s no pressure, and no commitment beyond a quiet conversation.